He was the first translator to use the printing press – this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England.
Tyndale did not complete his Old Testament translation.
The Old English Hexateuch is an illuminated manuscript of the first six books of the Old Testament without lavish illustrations and including a translation of the Book of Judges in addition to the 5 books of the Pentateuch.
The Ormulum is in Middle English of the 12th century.
The New Revised Standard Version is the version most commonly preferred by biblical scholars.
In the United States, 55% of survey respondents who read the Bible reported using the King James Version in 2014, followed by 19% for the New International Version, with other versions used by fewer than 10%.
Like its Old English precursor from Ælfric, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary.
An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem, Cursor Mundi.
In the 10th century an Old English translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by Aldred, Provost of Chester-le-Street.
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English.
This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the Great Bible, of 1539.
Other early printed versions were the Geneva Bible (1560), notable for being the first Bible divided into verses; the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version; and the Authorized King James Version of 1611.